Global product marketers can be biased towards their local market. Often times, given the nature of where they are located or which market is the biggest, product marketers tend to craft messages around specific needs and wants that are not always relatable elsewhere. As I mentioned before, a good narrative is based on clear needs and wants that should have been uncovered through research. Assuming that the needs of one market are the same in another can be a catastrophic mistake.
There are a lot of examples of successful companies that failed in specific markets because of this assumption. For example, one of the reasons Walmart failed in Germany, was because they had a belief that every western country has the same culture as theirs (USA). In America, it’s not uncommon for retail assistants to be chatty and friendly with the customers, and so Walmart decided to train its German employees with the same talk tracks as in America, and this, of course, did not go over well with Germans. The problem with most US-based businesses is that once the message goes international, not enough thought is paid to how the intent will translate – literally or figuratively.
There are several examples of campaigns that, when translated, produced humorous, and in some instances, catastrophic results. One of the most memorable ones is when Coors translated its campaign tagline, "Turn It Loose," into Spanish, where it is a colloquial term for having diarrhea. Here’s a link to the 20 most epic lost in translation marketing mistakes.